a) Torrente, el brazo tonto de la ley
Santiago Seguraren filme
hau bikoizteko ezbairik gabe eredu normalizatzailea kualitatiboa aukeratu dut. Garrantzitsua
da egungo euskararen erabilera aintzat hartzea benetakotasun soziolinguistikoa
izateko. Ez zait iruditzen eredu nomatibizatzaile batek edota medialekto batek
inolako arrakastarik lortuko lukeenik, izan ere, filme honetako hizkera oso
berezia da. Erregistro informal baten azpitik dago baita kolokial baten behetik
ere. Esan dezakegu argota eta tabuaren arteko aldaera bat erabiltzen duela.
Hori dela eta, sasi euskara erabiltzea da nire ustez itzulpen hau egiteko modu
onena.
Berbaldi honetan etengabe errepikatzen da “pajilla”
hitza. Espainiako Errege Akademiaren hiztegira jo dut eta han horrela aurkitzen
da:
Herri-hizkera gisa
definitzen du beraz, Torrentek bere jatorrizko hizkuntzan erebiltzen duena. Esapide trauskilak bilatu behar dira, beraz, testua itzultzeko.
b) Irailak 11, albistegia
Albistegi honetarako euskara batua erabiliko nuke
erregistro formal batekin. Mezua argi eta zehatz azaldu behar da. Zuzentasuna da beste ardatz bat; zuzetasun gramatikal eta akademikoa. Eredu normatibizatzaileak, gainera, despertsonalizatu egiten du informazioa eta baita kazetariaren ezaugarri
pertsonalak ere. Horren harira, esan dezakegu, nolabaiteko demokrazia dakarrela; klasea
eta bestelako hainbat ezaugarri ezabatzen dituelako.
Egokia iruditzen zait,
era berean, RTVEk George Bushen hitzak azpititulu bidez itzuli izana. Ez dakit zehatz mehatz zein arrazoirengatik egin duten hautu hau. Hala ere, ezinbestekoa da gertaera horren aurrean nolako tonua, zenbat eten...
erabiltzen duen entzutea. Bigarren hegazkina Dorre Bikien aurka jotzen denean
ere soinu giroa ezinbestekoa dela pentsatzen dut, isiltasuna albistegi batean ohikoa ez izan arren eta jendearen hitzak ulertzen ez badira ere, bertakoen urduritasuna eta zirrara antzeman dezakegu.
Bide batez, txundigarria
iruditzen zait, aurkezlearen, Ana Blancoren, ziurtasuna hizkuntzan eta
transmititzeko eran. Egunero tragedien berri eman arren, Dorre Bikien aurkako
eraso hain ikusgarria izatean, dramatismo handiko albistea zelako.
c) Fuga de cerebros
Filme
hau itzultzeko eredu normalizatzailea erabiliko nuke. Normalizatzailearen
barruan ,berriz, eredu kuantitatiboa. Izan ere, ezingo nuke kokatu film
hau Euskal Herriko toki konkretu batean. Dena den, gustatuko litzaidake
pertsonaia bakoitzaren maila soziala eta jatorria erakustea. Beraz, tokian
tokiko aldaeren errealismoa erabiltzea ezinbestekoa iruditzen zait film hau
itzultzeko ordua.
EITBk
“Go!Azen” filmean ere ahozkotasun eredu hori erabiltzen du. “Fuga de cerebros”
agian publiko zaharrago bati zuzendua dago baina ez zait iruditzen ikuslearen
profila asko aldatzen denik. Nire aukera beraz, hein batean, lehendik eginda
dagoen euskal fizkio eta entretenimenduaren kudeaketan oinarritu da.